Зашто се каже не бацају се бисери пред свиње

0

Пише: Бранка Мирковић

Колико сте пута чули ову изреку – да ли сте се запитали одакле „вуче“ порекло, или вам је можда звучала и помало блесаво – зашто би се бисери бацали или не – и то баш пред свиње!

У српском језику постоји мноштво изрека које се већ одавно сматрају народним мудролијама, изрекама, а у ствари своје порекло воде из неких других језика, тј. преузете су народне изреке од других народа. Тако се и не мали број изрека преведених са латинског језика одомаћио и у нашем народу.

Једна од најчешће коришћених је и изрека „Не бацају се бисери пред свиње!“ Шта то, у ствари, значи? У оригиналу ова реченица гласи: Margaritas ante porcos, а користи се у језику за незналицу којој не треба ни објашњавати ни казивати оно што не цени.

Чућете негде и чувену латинску изреку: Quod licet Jovi, non licet bovi! Буквални превод би био: „Што приличи Јупитеру, не приличи волу.“ На српском језику, то наравно, не значи ништа, али српски језик има неколико народних пословица које имају исто значење као и напред наведено латинско. Тако се у истом контексту каже: „Није за свињу од кадифе седло“, или „Није седло за магарца“, или пак најједноставније: „Није све за свакога.“

Синтагму „a priori” користимо често и осећамо је као „своју, домаћу“. „A priori”, као што велика већина нас већ зна, значи унапред (независно од искуства).

Априори или а приори?

Коментари

коментара